Errores comunes de sustantivos en inglés
Sustantivos en inglés: Errores comunes – VOCABULARY LESSON 53/ VOCABULARIO LECCION 53
Bienvenidos,
Cuando estudiamos la estructura en inglés nos damos cuenta que en general, la gramática es más simple que en español. No hay muchas conjugaciones y los tiempos verbales tienen un orden que ayuda mucho cuando aprendemos inglés. Sin embargo cuando aprendemos vocabularios y frases encontramos muchas palabras que nos confunden ya que en español el uso de las mismas es distinta. En esta publicación vamos a compartir una lista de sustantivos en inglés que causan confusión. Esta es una nueva lección de nuestro curso de vocabulario en inglés.
Un sustantivo o “noun” son palabras que nombran un lugar, persona, animal, o sentimientos y cosas abstractas (como “amor). Los sustantivos en inglés muchas veces hace que cometamos errores porque en español la traducción es similar pero con distinta aplicación. A continuación vamos a compartir 10 casos donde vemos esto claramente.
Sustantivos en inglés que causan confusión
1) House and Home
“House” se refiere mas a la estructura de una casa y puede referirse a una casa de cualquier persona incluida la de uno. “Home” siempre se refiere a la casa de uno mismo o de la persona de quién se está hablando. Se refiere a lo que represente el lugar (hogar) y no a la estructura. Cuando usan “house” se usan artículos o adjetivos pero con “home” no se usa nada.
– He is looking for a house to buy.
– It’s late. I need to go home.
2) Story and History
(a) Story.
Se refiere a una anecdota o historia de algo específico. Esto puede ser ficción o no. Ejemplo: Brian told me a quite interesting and funny story.
(b) History.
Es la ciencia que tiene como objeto de estudio el pasado de la humanidad y como método de las ciencias sociales (wikipedia). No puede ser ficticio. Ejemplo: We study the history of the Romans.
3) Habit and Custom
“Habit” es una acción repetida, como morderse las uñas, y “custom” es una tradición más arraigado a un contexto cultural. Un hábito pertenece al individuo, y una costumbre pertenece a una sociedad (en inglés).
o país
– Eating your nails is a very horrible habit.
– Chinese people have weird customs.
4) Shade or Shadow
Si bien ambas palabras significan sombra. “Shade” es un lugar en dónde no deja que llegue el brillo del sol. “Shadow” es una sombra ocasionadas por diferentes objetos o personas, un árbol, un hombre, un perro, etc
– I like to sitting in the shade in a sunny day..
– My baby was scared of her own shadow.
5) Customer and Client
Aunque las dos palabras en español se traducen como cliente, “Custumer” es un cliente en una tienda, pero “client” es cliente de un abogado, una empresa, etc
– There are many custumers today at Walmart.
– I recommend you that lawyer because he has plenty of clients.
6) Finger and Toe
Ambos se refieren a dedos pero “fingers” son los dedos de la mano y “toes” de los pies.
– I was playing soccer and I hurt my toe when I kicked the ball.
– I cut my finger when I was cooking.
7) Cost and Price
Cuando se usa como verbo siempre utilizamos “cost” como en “How much did that cost?” (¿Cuánto costó). Sin embargo ambos pueden ser usados como sustantivos. En este caso “cost” es el monto de valor que le cuesta al vendedor un producto y price el monto que le cuesta al comprador.
– What’s the price of this watch? $29.99 (The cost was $20). Entonces el vendedor hizo 9.99 de ganancia.
8) Air and Wind
Ambos pueden ser aire en español pero “air” es aire que respiramos y “wind” es el aire que mueve las hojas por ejemplo.
– The strong wind blew away my hat.
– I can´t breathe. I need some air!!!
9) Place and Room
Ambos en español significan lugar pero “Room” como verbo es que hay un espacio que no está ocupado.
– There is no room for the desk in my bedroom. (No hay lugar para mi escritorio en mi habitación)
10) Cause of and Reason for
Una causa produce un resultado Una razón explica o
justifica resultado
(a) Cause of.
– What’s the cause of his sickness?
(b) Reason for.
– What is the reason of your complain?
Leave a Reply