Problemas al traducir del español al INGLES

October 25, 2010Artículos

Curso de inglés gratuito- Problemas a la hora de traducir del español al inglés  – ARTICULO #20

En este artículo hablaremos de los problemas que originan la traducción como método para aprender ingles

 La traducción es algo que hacemos para evitar muchas veces el trabajo de sacar el significado de un contexto determinado y para entender mejor lo que uno lee o escucha en ingles. Se hace muchas veces de manera involuntaria traduciendo estructuras y hay muchos especialistas que recomiendan no usar en absoluto el español en clase. Hoy quiero enfocarme en este tema y dar mi punto de vista.

 El otro día me preguntaron si es que cuando iba al cine a ver una película en ingles con subtítulos, escuchaba las conversaciones en ingles o leía las traducciones. Mi respuesta sorprendió a más de uno ya que esperaban que yo dijera que solo escuchaba. La verdad es que hago ambas cosas. Es más, corrijo los errores que encuentro y las comento a mi esposa. No es que necesite de los subtítulos para entender, sino que simplemente sé ambos idiomas y al ver las letras se me hace difícil no leerlas y obtener mas información.

 Lo que quiero decir con esto es que el hecho de pensar ingles no tiene nada que ver con dejar de pensar en español. Lo que sería correcto es decir que cuando uno piensa no lo hace pensando en estructuras sino en ideas. Uno quiero comunicarse, expresar emociones, opiniones fuera el idioma que sea. Muchas veces en mis clases hago algunos comentarios y bromas en español pero porque lo siento naturalmente así. Muchas veces encuentro ideas que expresadas en español son mucho mejor o viceversa. Al aprender inglés nos volvemos bilingües y nos da la capacidad de expresarnos de una manera nueva. Un idioma no solo es estructura y usos sino que encierra mucha más como un trasfondo cultural que hace que muchas veces uno no pueda expresarse de la misma manera en idiomas diversos.  

 Habiendo dejado en claro que el ser bilingües nos permite expresarnos de diversas maneras, quiero pasar a ver los errores que los alumnos comenten al enfocar la traducción equivocadamente. 

El español comparte muchas cosas en común con el inglés en cuanto a estructura, pronunciación y significados. Es decir, no es como estudiar chino o polaco. Por ello a los alumnos les seduce la idea de traducir lo que uno ya sabe en español para hacer el aprendizaje más rápido y fácil. Acá vemos que comienzan los problemas ya que damos por hecho que como las estructuras son parecidas entonces la traducción de ellas nos dará una equivalencia en cuanto a su uso.

Mejor demos un ejemplo. El present simple lo traducimos al español como el presente de indicativo. Uno asume que son iguales debido a lo común de las estructuras pero ello lleva a muchos errores. 

Veamos estos estas expresiones comunes: 

1) Los sábados voy de compras

2) (En una tienda decides comprar una radio) Ok señor. Lo compro.

3) (Se le pregunta a alguien que está haciendo algo en la sala) ¿Qué haces? Estudio 

Haciendo las traducciones estructurales entonces nos darían las siguientes expresiones en ingles:

 1)      I go shopping on Saturdays.

2)      I buy it. (ERROR)

3)      What do you do? – I study (ERROR)

 Las tres expresiones están bien traducidas en cuanto a estructura y solo la 1 está bien traducida en cuanto a estructura y uso. Lógicamente uno podría decir que están bien pero no es la misma idea. En la 2 y la 3 uno no está expresando lo mismo en ingles que en español. Muchas personas hacen este tipo de traducción y no se dan cuenta del daño que están haciendo a su aprendizaje ya que están formando frases incorrectas que son después difíciles de cambiar.

 ¿Cómo corregimos esto? 

La respuesta está en cómo estudiamos el inglés. Primeramente si vamos a traducir las estructuras de un idioma a otro como lo hicimos en el ejemplo tendríamos que aprender las estructuras y usos en español primero. Esto es algo que es poco aconsejable y que es para nada recomendable ya que no es necesario porque nosotros al hablar en español lo hacemos de manera natural. 

La solución recae en aprender inglés de manera correcta enfocando y respetando los usos del idioma. Como solución a las 3 expresiones anteriores cuando aprendemos el Present Simple sabemos que lo utilizamos para RUTINAS y para INFORMACION ACTUAL o HECHOS ACTUALES (en avanzado hay otros usos pero para esto ejemplo no es importante). Al aprender una estructura en ingles debemos de mentalizarnos que la traducción estructural al español muchas veces no es la misma y la única manera de aprender es enfocándonos en aprender y respetar los usos del idioma que uno está aprendiendo.

 En el ejercicio numero uno “Voy de compras los sábados” uno no debe de enfocarse en la traducción estructural sino en pensar cuál es la idea que quiero mandar. En este caso es una rutina y por ende la idea en español es I go shopping on Saturdays. En esta expresión no hubo problemas.

 Veamos el ejercicio número 2 en la expresión “Lo compro”. ¿Es una rutina? NO. Entonces NO ES PRESENT SIMPLE. ¿Y cómo sabemos esto? Aprendiendo de manera correcta el idioma. En las clases de InglesTotal siempre mencionamos y ensenamos la estructura y el uso. Muchos alumnos hacen el TREMENDO ERROR de solo fijarse en la estructura. Sigamos analizando la expresión numero 2. Si no es rutina que es. Es una decisión que uno toma en el momento. ¿Ustedes saben que estructura usamos en ingles para expresar decisiones del momento? Se utiliza la estructura WILL. Entonces la correcta idea en ingles seria “I will buy it”.

 En la tercera frase “¿Qué haces?” “Estudio”. ¿Es rutina esto? NO. Es una acción que está pasando en el momento y para ello usamos en ingles el present continuous. Por ende la idea correcta en ingles es: “What are you doing?” – “ I am studying”

 Como vieron la “traducción” natural de ideas no es algo negativo ya que las ideas NO TIENEN UN IDIOMA ESTABLECIDO. Uno tiene que aprender y respetar las estructuras pero conectadas con el uso. Cada vez que aprendan alguna estructura en ingles reflexionen y pregúntense: “Para que situaciones puedo usar esta estructura?” Si no aprenden correctamente cometerán siempre errores básicos.

 Si tienen preguntas con respecto a este tema dejen un comentario y no olviden que no hay nada de malo en expresar una idea en diferentes idiomas. Realmente no me gusta cuando a mi me imponen no hablar español con un alumno ya que el fondo del tema no es ese. El fondo es aprender correctamente un idioma y tener en claro la estructura y su uso.

 Cuídense mucho y ya saben que siempre estoy a su disposición.

 CARLOS